“Земельные реформы”, которые мы уже проходили… (Закарпатье)

0
458

…В конце апреля 1919 г. враг потопил в крови молодую республику. Закарпатье на сильно было включено в состав буржуазной Чехословакии.

Чешская буржуазия проводила колониальную политику в Закарпатье; развитие промышленности в крае тормозилось, хищнически грабились природные богатства. В акционерных обществах вместе чешской и с украинской буржуазией наживались банкиры Германии, Франции, Австрии, США. Об экономической отсталости края говорит то, что продукция промышленности составляла лишь два процента общего дохода. Очень отсталым было и сельское хозяйство.

Буржуазия осуществила так называемую земельную реформу. Но землю получили трудящиеся и не крестьяне, а кулаки и помещики. 708 помещикам принадлежало вдвое больше земли, нежели 110 тысячам мелких хозяйств.

Положение трудящихся было очень тяжелым. Заработки были мизерные, рабочий день продолжался 11-12 часов, с каждым годом росло Количество безработных. Только 1932 г. в результате глубокого экономического кризиса лишилось работы до 100 тыс. человек. Бедное крестьянство изнемогало постоянно от растущего налогового бремени, ростовщической кабалы. Если в 1919 г. на душу населения приходилось 15 крон налогов, то в 1931 г.- уже 178 крон.

Жестокий экономический гнет дополнялся политическим бесправием и национальным угнетением.

Справочник “Советское Закарпатье, 1965”

Ничего не напоминает?
Хорошую книжку купил – столько интересного…

Как жилось на Закарпатье до проклятого совка, в своём творчестве отразил Улинець Олекса Михайлович:

«Верховино, свiте милий,
Рідна моя мати,
Чому твої діти ходять
По світу блукати?

Чому ходять блукаючи,
Доленьки шукають?
А пройдисвіти, злодюги
Тебе обкрадають…

Улинець Олекса, поч. XX століття (1903—1978), нар. коломийкар з с. Тишів на Закарпатті; перебуваючи 27 pp. на заробітках у різних країнах, створив понад 1 000 пісень на фолкльорній коломийковій основі, під великим впливом поезій Т. Шевченка. Основні мотиви пісень У. — розмова з батьківщиною: «Чуєш, брате», «Линуть вісті», «На чужині вас думаю, в рідний край посію», «Тяжко мені на чужині», «Верховино, світе милий» та ін.

Возникает вопрос – к чему мы вернулись?

Кстати, все-таки правильно В или НА Закарпатье? Потому в советском справочнике именно “В” как и на современной стелле при въезде железной дорогой сегодня.

Добавить комментарий