Как гнобили мову в “поганом совке” – 2

0
1116

«Словарь украинского языка» в одиннадцати томах (укр. «Словник української мови» в одинадцяти томах, СУМ-11) — первый в истории обширный толковый словарь украинского языка, составленный коллективом сотрудников Института языкознания АН УССР под руководством академика Ивана Белодеда и изданный в 1970—1980 годах издательством «Наукова думка» (Киев).

В 1983 году группе ученых Института языкознания, которые сделали наибольший вклад в создание словаря, присвоено звание лауреатов Государственной премии СССР.

Словарь отражает состояние украинского литературного языка от Ивана Котляревского до конца 1970-х годов. Содержит 134 058 слов[1].

Кроме общеупотребительной лексики и фразеологии, словарь охватывает также значительную часть лексического состава языка, которая перешла в пассивный языковой фонд, но в своё время активно употреблялась и поэтому засвидетельствована как в фольклоре, так и в творчестве мастеров слова; фиксируются в словаре часто употребляемые диалектизмы и слова, стоящие на грани литературного употребления[1].

Включая большой и разнообразный относительно происхождения, функционирования и стилистического применения лексико-фразеологический материал, словарь имеет нормативное направление. Это обеспечено в частности[1]:

Отбором лексики для его реестра.
Раскрытием через толкование основных значений и оттенков значений реестровых слов.
Представлением важнейших грамматических форм и ударений.
Приведением (где это нужно) стилистических ремарок и определением сферы употребления слов.
Иллюстрациями употребления толкуемых слов и фразеологизмов, что даёт живые примеры правильного употребления слов и подтверждает их стилистическую характеристику.
Словарь составлен на основе многомиллионной лексической картотеки украинского языка, базирующейся на украинской художественной, переводной, научной, научно-популярной и политической литературе, сборниках народного творчества, газетах, журналах, учебниках, пособиях, справочниках и мемуарах.

Лексикографическими источниками словаря послужили, в частности, важнейшие предшествующие словари украинского языка: рукописный «Словарь украинского языка» П. Белецкого-Носенко, «Малорусско-немецкий словарь» Е. Желеховского (Львов, 1886), «Словарь украинского языка» под редакцией Б. Гринченко (Киев, 1907—1909), «Русско-украинский словарь» (редакция М. Калиновича; Москва, 1948), «Украинско-русский словарь» в шести томах (Киев, 1953—1963), «Словарь языка Шевченко» (Киев, 1964), серия терминологических словарей и др.

В независимой Украине на основе материалов словаря было издано много производных толковых словарей различного объёма и назначения.[2][3][4] В частности, словарь является основным источником для толковых словарей украинского языка среднего объёма.[4]

В 1998 году В. Яременко и О. Слипушко  (укр.) опубликовали «Новый толковый словарь украинского языка в четырёх томах» (НТСУМ), назвав себя его составителями. После подробного анализа НТСУМ авторы академического словаря доказали, что он является сокращённым вариантом одиннадцатитомника и составляет «98-процентный плагиат чистейшей воды». Ярёменко цинично ответил на упрёки, опубликовав статью в «Литературной Украине» под названием «Добиваюсь права … на плагиат».[3] В дальнейшем НТСУМ был многократно переиздан (1999, 2001, 2004) без всяких юридических последствий для устроителей.

Другим резонансным случаем перепечатки материалов академического словаря было издание «Большого толкового словаря современного украинского языка» издательством «Перун» (2001, 2005), который без значительных изменений использовал большинство толкований из СУМ-11. В 2001 году этот словарь стал лауреатом украинского рейтинга «Книга года 2001». Впоследствии авторские права на словарь были проданы российской компании ABBYY.

В 2010 году Украинский языково-информационный фонд НАН Украины начал издание обновлённого академического «Словаря украинского языка» в 20 томах  (укр.), для которого одиннадцатитомный словарь служит «отправной точкой».


Еще одна книга из папиной библиотеки. Русско-украинский словарь. Видавництво “Наукова думка. Київ”, 1970.

Интересно, кому же нужны были русско-украинские словари в разгар “гнобления” мовы и “всего украинского” при совке? Тираж 75000. Безумие! Интересно, зачем вообще он ее купил, когда все ВУЗы преподавали на русском и научным языком союзного масштаба был русский язык? Он был кандидат технических наук, доцент-препадаватель ДГИ (Горного института). Очень сложно продираться сквозь устоявшиеся мифы, бабушкины и дедушкины сказки и отвечать на эти вопросы сейчас…

Кстати, когда у вас не будет “интернетов”, книги останутся. И потомки пост-индустривальной цивилизации будут изучать осваивать грамотность и фундаментальные знания по печатным изданиям. Украинские научные книги, учебники, филологические издания – умные люди рекомендуют собирать их, а не сдавать на макулатуру. И все они (подавляющее большинство) изданы при СССР!

Добавить комментарий